2008年3月26日水曜日
件飛来:哀歌 (エレジー)
ほかの中間試験とか色々あって、待たせてごめんなさい。しばらく前に先生がリクエストしたのは飛来権の一番いい曲と思う。「愛の流刑地」という映画のテーマだけど、見たことがない。このビデオを見てから、何か見たくなったが、友達から下手だと聞いたからやめとく。では、哀歌:
しがみついた背中にそっと爪をたてて
私を刻み込んだ もっと夢の中へ
ひらひら舞い散る花びらが一つ
ゆらゆらさまよい行き場なくした
-You dug your nails into my back, which you clung to,
-and carved me, deeper into the midst of a dream
-One of the scattering flower petals
-wandered about, having lost sight of its destination
その手で その手で 私を汚して
何度も 何度も 私を壊して
汗ばむ寂しさを重ね合わせ
眩しくて見えない夜に落ちていく
いつか滅び行くこの体ならば
蝕まれたい あなたの愛で
-With those hands, with those hands, please dirty me
-Over and over again, over and over again, please break me
-Let our sweating loneliness* meet together (on top of each other?),
-falling into a bright, invisible darkness
-If someday my body will meet its end
-I want it to be ruined by your love
この病に名前があれば楽になれる
はみ出すことが恐い どうか胸の中へ
ひらひら舞い散る花びらが一つ
ゆらゆら彷徨いあなたを見つけた
-If this disease has a name, I would be at ease
-I'm afraid of sticking out, somehow I move into the midst of crowd
-One of the scattering flower petals
-wandered about, and has found you
この手でこの手であなたを汚して
何度も 何度も あなたに溺れて
背中合わせの不安と喜び
波打ちながら私を突き刺す
いつか消えて行くこの想いならば
今 引き裂いてあなたの愛で
-With these hands, With these hands, I'll dirty you
-Over and over again, over and over again, I'll drown in you
-This delight of the anxiety from our backs touching together,
-it comes in waves, penetrating me
-If someday this memory is going to dissapear,
-rend me apart with your love
その手で その手で 私を汚して
何度も 何度も 私を壊して
汗ばむ寂しさを重ね合わせ
眩しくて見えない夜に落ちていく
いつか滅び行くこの体ならば
蝕まれたい あなたの愛で
-With those hands, with those hands, please dirty me
-Over and over again, over and over again, please break me
-Let our sweating loneliness* meet together (on top of each other?),
-falling into a bright, invisible darkness
-If someday my body will meet its end
-I want it to be ruined by your love
私を汚して
その手で その手で
-Please dirty me
-With those hands, with those hands
時々難しい言葉が出てきていらいらした。例えば「突き刺す」の意味はすっぱりわからなかったが、この言葉がビデオで歌われたときに、誰かの拳が壁を突き刺して、助かった。あたりだと希望する。ところで、寂しさが二つあったら、どうやって翻訳すればいいか。「Lonelinesses]は言葉じゃないと思うから、ちょっと本当の意味は違うかもしれない。
はじめて見たときに、妙と思ったけど、何度も聞こえ返したら、何か面白くなってきた。「POP STAR」を歌った人と同じだなんてまだ信じられない。そう思えば、「危険なアネキ」を見たときははじめて拳飛来の歌を聞こえた。新しいアルバムも出したばかり、聞くのはきっと楽しい。
次回、まだ決めてない歌を翻訳する。リクエストがあったら、何でも聞いてください。お楽しみに!
登録:
コメントの投稿 (Atom)
1 件のコメント:
平井堅(漢字、間違ってますよ...)の「哀歌」の翻訳、ありがとうございます!
平井堅はいつも男性の視点(してん、viewpoint)から歌を作っているんですが、この歌は初めて女性の視点から作った歌だそうです。女の人の愛の歌だと思いますか?
翻訳はとてもわかりやすかったです。「汗ばむ寂しさを重ね合わせ」というところは、難しいですね。これは私の意見ですが、「寂しさ」というのは「寂しい人」と解釈(かいしゃく、interpretation)できないでしょうか。ここの「重ね合わせる」は「lay something over another」という意味だと思います。「寂しい二人が、肌を重ね合わせる」というふうに(ちょっと性的な意味になりますが...でもこの曲が使われた「愛の流刑地」はすごいですからね)。
「突き刺す」の意味をビデオから予想(よそう、predict)したのは、すごいですね〜。「p「突き刺す」は普通「stab」と訳されますが、「penetrate」でもいいと思います。
その他の言葉
まぶしくて見えない:これは、「とてもまぶしいから、何も見えない」という意味です。「bright, invisible darkness」にはそういう意味がありますか?
どうか胸の中へ:「どうか」は「どうか〜てください」という風に、お願いの表現と一緒に使って、「please」という意味を強くします。
背中合わせの不安と喜び:翻訳がよくわからなかったんですが、"our backs"の"our"って誰ですか?私は、「不安」と「喜び」がいつも一緒になってやって来るという意味だと思ったんですが。
それにしても、これだけ見たら、本当にPOP STARを歌った人だとは思えないですね〜。
さて、次の曲ですが、Dreams Come Trueの「大阪Lover」をお願いします!
コメントを投稿