2008年2月10日日曜日

KREVA - くればいいのに



今週から歌を写して翻訳することにした.今日の歌はKREVA-くればいいのに.とてもクールでハッペニングな曲から、どうか楽しんでください.

歌詞:

まるでドラマのよう
狭い窓の外眺め一人まどろむ
はしゃぐ男女・町の喧騒
風がダンボール運んでく
夜は寂しさ・募るこの空の向こう
遠くで待つあなたをう(想う?)
心残る優しさ
涙流した夜もそばにいてくれたさ
でも、すれ違うスケジュール時間
増えるため息・身削る
ありがたさが染みてくる
切なさ抱え・一人眠る
せめて
夢の中世界はブリリアント
笑顔見られるだけでまた好きになる
目覚めたとたん逢いたくなってる
逢えないときに愛が詰まってく


・コーラス・
逢いたいと思うその時には
あなたがいない
今すぐ逢いには行けないから
あなたがくればいいのに

Hey yo
なれ合い、じゃなく励まし合って
支え合えたり・離れられない
出会えた日の事忘れられない
これ具全じゃ・片付けられない
別れたいと言い・泣かせたりもしたばか
でかい夢追いかけるオレさ
忙しい日々・胸締め付ける
人が良い・あなた・応援してくれる
その笑顔が好きだ
一歩 踏み出す・力生み出す
なんて いつになくリズミカル
あなたが・花ならば水になるよ
いつだって自分勝手ごめん
この距離に立ち向かって行こうって
言ったそばから逢いたくなってる
逢えない時に愛が詰まってく

逢いたいと思うその時には
あなたがいない
今すぐ逢いには行けないから
あなたがくればいいのに

一人でも楽しめたとしても
何か足りない
もし今願いが叶うのなら
あなたがくればいいのに

夢に続く長い道
振り返ることもあるけど
立ち止まらず歩いている
あなたの言葉抱きしめて

逢いたいと思うその時には
あなたがいない
今すぐ逢いには行けないから
あなたがくればいいのに

気に止めず・スルーしてたような
すべてが愛しい
わがままな望みってわかってるけど
あなたがくればいいのに

翻訳:

Just like a drama
From a cramped window I gaze out and doze off:
High-spirited men and women, the noise of the city
The wind carries up cardboard
At night the increasing loneliness takes me to the other side of the evening sky,
thinking of/(remembering?) you, waiting far away:
a kindness left in my heart
you were also by my side that night when I shed tears
But, our scheduled times where we missed each other
the increasing sighs hardened my soul/(body?)
my thankfulness soaks in
I bear the pain, sleeping alone
At least,
in dreams the world is brilliant
just by seeing your smile, again I will fall in love
The moment I wake up, I want to see you
When I can't, my love wells up

Chorus-
When I think of wanting to meet you, at that moment
You are not there
Because I can't go to meet you right now
It would be nice if you came

Hey yo
it's not collaboration, it's encouragement
helping (each other), not being apart
I can't forget the day we met:
a coincidence that could not be planned
you said you wanted to part, I even made you cry
I who was chasing after my big dreams
On busy days, my chest tightens
(but?) good people will cheer you on
I like your smile
I take one step and (my) strength comes out
how unusually rythmical
if you are a flower I will become water
I'm sorry for always doing things of my own accord
Right when you said, let's go confront this distance
I wanted to meet you
When I can't my love wells up

Chorus-
When I think of wanting to meet you, at that moment
You are not there
Because I can't go to meet you right now
It would be nice if you came

Even if I was able to enjoy being alone
Something is lacking
If my wish could be granted right now
It would be nice if you came

This long road on which continues in a dream
There are things which I look back upon,
but I don't get blocked by them, and walking forward
I hold your words close

Chorus-
When I think of wanting to meet you, at that moment
You are not there
Because I can't go to meet you right now
It would be nice if you came

Everything I had not been paying attention to and ignored
I loved
I know this is a selfish wish
But it would be nice if you came

きついな~翻訳って.実は、写するの法が時間がかかるから、次回から歌詞はインターネットで歌詞を見つけて翻訳だけですむと希望する.歌詞の事だけど、ちょっと変に見えるかな.おかしいところあったら、ぜひコッメントで見せてください.じゃ、また来週!

3 件のコメント:

yukki さんのコメント...

これ,スピッツの草野マサムネが出ているんですね(サングラスをかけている人です)。スピッツは聞いたことがありますか。

歌詞の翻訳は本当に大変だと思います。その上,歌詞をコピーペーストしないで聞いて書いたんですね...。えらい!次からは,コピーペーストすればいいですよ。

翻訳はだいたいあっていると思いますが,ちょっと気になったところが2つあります。

-----
別れたいと言い・泣かせたりもしたばか
でかい夢追いかけるオレさ
忙しい日々・胸締め付ける
人が良い・あなた・応援してくれる

翻訳では,別れたいと言ったのは,女の人になっていますが,これは男の人が言ったのではないでしょうか。男の人が別れたいと言ったから,女の人が泣いたと思います。それから,「人がいい」は「とても性格がいい,やさしい」という意味で,女の人(あなた)のことでしょう。だから,この翻訳は...

I AM A STUPID WHO said wanted to BREAK UP AND WHO even made you cry
I who was chasing after my big dreams
On busy days, my chest tightens
YOU ARE GENEROUS AND cheer ME UP

-----
夢に続く長い道
振り返ることもあるけど
立ち止まらず歩いている

長い道は,夢の中にあるのではなく,夢へと行っている,つまり「in a dream」じゃなくて「to my dream」でしょう。それから,「〜こともある」は,「ときどき〜する」という意味です。だから,ここの翻訳は...

This long road on which continues TO my dream
I SOMETIMES LOOK BACK, BUT
I WALK FORWARD WITHOUT STOPPING
----------
他のところは,よくできていたと思います。来週も楽しみにしています!

裸さま さんのコメント...

>yukki

スピッツは聞いたことがある.一番知ってる曲は「かえで」って歌.ちょっと古いだけど、聞きやすくて安全な感じがする.じつははじめた見たときにサングラスをかけてるひとはKREVAの「ぶんしん」っぽくな人と思ってた.ただヘアスタイルを変えて、またほかの立場でビデオをとった.

翻訳の手伝いに本当にありがとうございます. 確かに男の人がそのせりふを使えばその法は意味をなす.

ところで、歌詞を翻訳しなかったら、どうすればいいか.何もしないようなものになるじゃないか.

yukki さんのコメント...

私はスピッツの「チェリー」「空も飛べるはず」が好きです。友達にカラオケで歌ってもらいます(私は下手だから...)。

「コピーペーストすればいい」と言ったのは,歌詞だけのつもりだったんですが...。歌詞をコピペして,翻訳したらどうでしょうか。それか,歌詞の中のわからない言葉の意味を調べてリストにして,その歌についてどう思うか,書いてみてもいいかもしれません。

とにかく,ブーイさんがどんな目標(もくひょう)があって,歌を聞いてどうやってその目標(もくひょう)を達成(たっせい,achieve)したいか,よく考えてください。いつでも相談(そうだん)にのりますよ。