2008年2月18日月曜日

太田裕美 - 木綿のハンカチーフ



今週年を取った気がしたからちょっと古い曲を翻訳しようと思った。実は初めて聞いたとき(五年前ぐらい?)は太田裕美じゃなくて椎名りんごだった。声は言うまでもなく、メロディーもかなり変わったけど、聞いてから気になって頭から離れらなかった。多分日本語の勉強を始めたばかりなので歌詞は簡単でわかりやすかったから気になっただろう。で、調べたときに、”最初”(オリジナルって日本語でなんだろう)な歌を見つけた。


恋人よ 僕は旅立つ                  Dear lover, I am leaving on a trip
東へと 向う列車で                    on an east-bound train
はなやいだ街で                       In the bustling(?) city
君への贈りもの                         A present for you,
探す 探すつもりだ                    I plan to search, search (for it)

いいえ あなた私は                    No dear, as for me
欲しいものはないのよ               There is nothing I want
ただ都会の絵の具に                Just, by the pastels of the city,
染まらないで帰って                   don't become colored and please return
染まらないで帰って                   don't become colored and please return

恋人よ 半年が過ぎ                    Dear lover, half a year has passed
逢えないが 泣かないでくれ       I can't meet you, but please don't cry
都会で流行の 指輪を送るよ     In the city, a ring in fashion, I'll send it to you
君に 君に似合うはずだ             It should suit you(, you)

いいえ 星のダイヤも                  No, the diamonds of the stars
海に眠る真珠も                         and the pearls that sleep in the ocean
きっとあなたのキスほど             Surely, than your kiss
きらめくはずないもの                 They shouldn't sparkle as much
きらめくはずないもの                 They shouldn't sparkle as much

恋人よ いまも素顔で                   Dear lover, even now, with a smile
口紅も つけないままか                can't you wear lipstick?
見間違うような                             It seems as if I made a mistake
スーツ着たぼくの                        This picture of me wearing a suit
写真 写真を見てくれ                   Look at this picture

いいえ 草にねころぶ                   No, I lie in the grass
あなたが好きだったの                 I loved you
でも木枯しのビル街                    But, the city with cold winter winds
からだに気をつけてね                Take care of yourself
からだに気をつけてね                Take care of yourself

恋人よ 君を忘れて                      Dear lover, I have forgotten you
変わってく ぼくを許して               Please forgive me, who has gone and changed
毎日 愉快に過す街角                 Everyday, passing the street corner with pleasure
ぼくは ぼくは帰れない                 I(, I) won't come home

あなた 最後のわがまま               Dear, this is my last selfishness
贈りものをねだるわ                     I'll ask for a present
ねえ 涙拭く木綿の                      So that I may wipe away my tears
ハンカチーフ下さい                    please send me a cotton handkerchief
ハンカチーフ下さい                    please send me a cotton handkerchief

*最後の二つの段落で悪いフォーマッティングについてすまない.次回まで直す...と思う.

「絵の具」は美術者が使う絵の具と同じだと思ったから、だから「Pastel」で翻訳した.初めて聞いたのは椎名りんごなのに、ゆっぱり太田裕美の法がうまい.でも、椎名りんごは太田より美人...まあ歌える腕に関係なくても俺にとって大事なことを無視するにはいかん.

では、また来週.翻訳されたい(じゃなくて、俺の立場なら、「見たい」の方がいいかな)曲があったら、ぜひ知らせてください.汚れないようにがんばるから.

PS:HTMLからComposeに変えると、ビデオのリンクがいつも消えて本当にめんどくさい

2 件のコメント:

yukki さんのコメント...

誕生日だったんですか。おめでとうございます!

私はオリジナル(日本語でも「オリジナル」です)はよく知っていますが、椎名林檎がカバーしていたのは知りませんでした...。椎名林檎が歌う「木綿のハンカチーフ」ってちょっと想像(そうぞう)できません..。だって、この歌は恋人が変わっていって、別れてしまう悲しい歌でしょう?私の椎名林檎のイメージは「過激」(かげき、radical)なんです。どうしてでしょう...?

翻訳について
「絵の具」を「pastels」にしたのはいいですね「paint」だとちょっときつくて重い感じがしますから。

翻訳はほとんど合っていると思いますが、いくつか気になるところがありました。特に、noun modificationに関するところは注意してください。

都会で流行の 指輪を送るよ/In the city, a ring in fashion, I'll send it to you
「都会で流行の」は「指輪」の説明ですから、「A ring that is in fashion in the city」のほうがいいのでは?

恋人よ いまも素顔で/Dear lover, even now, with a smile
口紅も つけないままか/can't you wear lipstick?

「素顔」は「すがお」と読んで、「化粧(けしょう)をしていない顔」という意味です。「〜まま」は「そのまま」の「まま」と同じで、「leave (something in some condition)」という意味です。だから、「昔、化粧をしていなかったけど、今も同じ?口紅もつけていない?」、つまり「You're still make-up free even without a lipstick?」ということでしょう(ちょっと下手ですけど)。

見間違うような/It seems as if I made a mistake/スーツ着たぼくの /This picture of me wearing a suit
写真 写真を見てくれ/Look at this picture

「見間違うような」「スーツ着た」は、「ぼく」の説明ですよね?。こういうのを「修飾(しゅうしょく=modification)」と言います。「ぼくはスーツを着ていつもと違うかっこうをしているから、誰だかわからない(=見間違う)」という意味です。だから、翻訳は「Please take a look at the photo of me wearing a suit and almost unrecognizable」でしょう。

いいえ 草にねころぶ/No, I lie in the grass/あなたが好きだったの/I loved you
草にねころんでいたのは、「私」じゃなくて「あなた」です。「草にねころぶ」は「あなた」を修飾しています。だから、「No, I love you laying on the grass」ですね。

翻訳する時、部分部分を翻訳するのではなく、部分をくっつけて一つの文にしてから翻訳したらどうでしょうか。そうしたら、わかりやすいと思います。

yukki さんのコメント...

ずっとコメントしようと思って忘れていました...。曲のリクエストがあります!平井堅の「哀愁(エレジー)」をお願いします!私はこのビデオがとても好きです。